Give him a haircut before anyone introduces him; anything Ahmed Bakhit was betting when he went to the vertical poem with a slap on all other forms of poem?
Those who know Ahmad Bekhit are well aware that he keeps many poems for the free-haired, and he knows that he has not taken a hostile position on the Nathor poem. This poem was written at a time when the experiment had reached its purpose in the poetry of Egypt and the Arab trains of the 1970s, and the poem would have been removed from the yard completely, especially since the opening of the cultural poles in the 1900s had been found to write the free hair and the poem that had been seen as a clerical clerk.
After reading the third millennium, the awards in support of this poem have begun to follow in the Arab world. The vertical poet is born in Egypt, the legitimacy of his presence receives the progress he has made in these awards or the glowing of these platforms, and a little later until a new generation has joined this scene; it is an internal bond, and support for the restoration of a spirit of close-to-secure poemia.
During this period, Ahmad Bakhit Tagi was in his presence, and his influence was not only on the rise in Egypt, but on the Arab world from the ocean to the bay. The poets were following and preserving his poems, denying him and discouraging him. What did Ahmed Bakhit submit until this effect happened?
Ahmed Bakhit, who I know, and is known to others, dissolved the difficult equation, but in his own way, did not reproduce the experience of Mahmoud Darwish, nor do he give up to the tyranny of hope of transferring the plain-cloth of the case... instead of the popularity of poets, but he kept the poem with its full music, and he didn't slide into a rhin.
Through 20 deputies -- his full poetry work now in my hands -- Ahmed Bekhit deals with his outstanding nation ' s issues, speaks of Palestine, Iraq, Syria, Libya, Yemen and Egypt, he confines the desert, searches for water, loves humans, spells them, occasionally adjudicates them, runs their back, a full-time and safe house, searches them for a full time and space.
And my daughter, testify to your father.
Have I met and died?
They're two metres from Dini.
For the dress that I cry
Did I cut you off?
Or did I expand the house?
This denial of life may come from a firm conviction that reaches to be a key to his poetic personality, succumbing to his sense that his age is short, and if so, the presence must be as abductive as lightning, and the effect is enormous:
I'm a guest of the world and I'm about to say good-bye.
I was born with a rhythm and my journey with her.
The lust of words is to assassinate its creator.
The hidden presence that lights the world, disappears after people have been identified to light, so Ahmed Bekhit has spent his entire life - and he has now lost his six-year-olds - this intermittent appearance even in his poetry, as if in every appearance he is reborn, then dies and disappears, every appearance of life, every absence of death, every life in constant time, age of lightning, life, life of the sunset, life, life, life, life, life, and the life of his life, and his life.
A little bit. I'll call my landlord.
And light as any flask.
At the performance level, Ahmed Bakhit is not the poet of the Revolutionary Manstatics, but the poet of the brightest contracts, ignoring his fathers together, radiating every single home as a unique pearl, which preserves the lipsticks that untiringly disguise him, and that's the secret of history.
Time comes and affection comes west.
And hate is our town that we're colonizing.
I sold out all of them.
And I'm the son of the Nile Valley and my name is the flower.
It does not take historical symbols and signals in its hair; it uses them as kisses that give cooks their own distinctive flavor, the reader does not have to open the mines or engage in cultural research, and it tends to use the symbol or sign only to be used by the traded goods, who choose their time to escape the situation, a light flare that does not obey or otherwise obey the strategy.
Good afternoon novels.
They killed my brother-in-law.
Secure Arabs above horseback.
To Arabs in the songbook?!
These two houses, with their references and symbols, the Rashid, the Abu Al-Asfahani, and the songbook, were able to deliver the poetry message, completely away from the power-slash, which, if present, would have been attached to him sitting in the first grades, a licence given to every artist and the Sultan.
In addition to maximizing the symbols and signals in the structure and structure, the stereotyping of the ancestors comes not from the express opposition, but as a result of the higher models of the art that affected Ahmed Bakhit, the models of the car; the appearance of ancestors appears to be extremely flawed, providing them with a tremendous capacity to pluck the impact, we ran into a canni as a barfish, but a shade. And so on, but in any case it's not her:
You forget the dates. You forget the dates.
Even the doughnuts forget it.
You forget the seats as perfume as you forget.
Students voted in the summer.
By itself: interviews and signatures, they resort to public language in order to exhort them, to apprehend poetry from the public, to revive the language and electrification of the situation, to win over and alert the non-Egyptian public, as well as to foreign language, rhetoric and flag names:
Enough to complete the message.
And be thankful to include your cheek.
This is about Ahmed Bakhit, who I know, but about Ahmed Bakhit who I don't know; he drives a soft turn, a heartbeat, and he's got a haircut, and he's got a haircut.
If he was in his place, he might be happy, but what others say is unpleasant.
It'll come a morning without lovers.
No songs, no inspiration.
There's gonna be a morning.
To perfume, love and right.
To a kiss she didn't get.
To a date without others.
And here she turns here to:
Tomorrow morning without lovers.
No songs, no inspiration.
She'll wake up the park from her sleep.
And miss the perfume and the right.
And cry pillows. She cries napkins.
She cries and eye rose.
On a kiss you didn't get lips.
On a date without others.
Changed to the point of ruining the script, dispelling its spiritual power, as well as doing in its "the witness's knee" poem, saying, "Let me walk," and it was "I walk to walk."
I walk to walk and that's my answer.
About the chaos of these organs.
And maybe it's a whole house:
On the date of love we met.
With the whistle for the spring.
From his poem,
Poor. I'm not the stars.
You sleep a lot on my finger.
I'm not handsome, but...
Be handsome and you're with me.
The intervention of the cognitive mind at Ahmed Bakhit often removes his legendary performance, even if it is psychologically motivated as I say, and I hope that the motive is not to forget, or what makes him replace the word "Akvani" with the word "Dwani" in saying:
And if I have my beautiful vein, maybe
Mints from Akvani.
The reading of the whole poem from which this house is located cannot belong to the word "dewani" to its world, not to mention that it deviates the receipt from the kidney to the private, from the human to the person.
Another matter with the issue of revision along with the replacement and deletion of Ahmad Bakhit ' s poems in the context of talking about a self-sustaining coup, is to drop the excitement and not to mention the inspiration, and may be behind it, as I have stated that the text should remain open to all, as it has done in the projection of the paternity of Abdul Latif Abdul Halim, our professor in the House of Science.
What's poetry except a man outside?
Who cares about her?
It may be technically motivated in this poem that deals with the fall of Andalus, with the drop on the Arab reality, although Abu Hamam, who studied in Spain, can be a typical mask to talk about it, yet with the artistic motive to drop the gift, the question remains: why did Ahmed Baghett keep other names to which the poems were given, such as giving him a clothless poem?
هذا ولا يفوت قارئ هذه المجموعة أن يتوقَّف أمام أطرف إهداءاته في ديوانه: “قمر جنوبي”، الذي أهداه إلى أمه قائلًا: “إلى أمي رتيبة محمد علي”، موقعًا تحته: “أحمد بن رتيبة”:
ومرَّ أبو الطيب المتنبي
وحيدًا كما ينبغي أن يكون
وإذا كنت قد أشرت سابقًا إلى أن أحمد بخيت لا يتورط في الرمز تورطًا كاملًا، ولا تستعبده الإشارة التاريخية، إنما يمسهما مسًّا خفيفًا، ويذكرهما كما هما؛ اعتمادًا على مغازلة المخزون الثقافي الجمعي لدى متلقيه، وانتقاء لأكثر التيمات وقْعًا كما فعل في قصيدته: “الحبيب صلى الله عليه وسلم” حين اكتفى من قصة يوسف عليه السلام بالقميص؛ نقلًا للقضية الفلسطينية من كونها مأساة سياسية إلى كونها مأساة إنسانية:
فوق القميصِ دمٌ فوق الضميرِ دمٌ
وما يزالون من هُونٍ إلى هُونِ
أقول: إذا كنت قد أشرتُ سابقًا إلى ذلك أثناء الحديث عن أحمد بخيت الذي أعرف، فإنَّ أحمد بخيت المقاوِم لأحمد بخيت المتحقِّق الذي ملأ الدنيا وشغل الناس – يعمل على تقويض ذلك؛ ويحاول فتح مناطق أخرى من خلال إلباسه الرمز قصيدةً كاملةً، انصرافًا عن معالجته معالجة جزئية كما تقدم إلى معالجته معالجة كلية، حالة ليست شائعة في استراتيجيات الكتابة لديه، ومنحى مقاوم نطالعه في قصيدته: “من عنترة إلى أبيه”، وهي قصيدة من قصائد البدايات، يتخذ فيها من شخصية عنترة رمزًا كليًّا للعربي المسحوق تحت واقعه القاسي:
لآخر لحظةٍ في العُمْرِ وحدي
وأنت ووجهُكَ القَبَلِيّ ضِدِّي
تُقامِر بي لكي تبتاع عِقْدًا
لفاطمةٍ وأقراطًا لهِنْدِ
لا يبهظ أحمد بخيت قصائده بالمحمولات الثقافية المعقدة، لكنَّ آخَرَ أحمد بخيت المقاوم يدفعه إلى البحث الثقافي، والتفلسُف، والتأويل:
تعلَّمْتُ تأويلَ النبوءاتِ ها هُنا
وفي أوَّلي أبصرتُ آخِرَ آخِري
البحث كما في قصيدة: “وداعًا أيتها الصحراء”، وهي قصيدة متقدِّمَة في رحلته الشعرية من حيث الزمن، راجَع فيها تاريخ الشعر العربي، وقدَّم لها مقدمة نثرية، وذيَّلها بمعاجم غير تقليدية، لا تخلو من سخرية؛ بحيث لا يمكن أن ينفك الجانب النثري عن الجانب الشعري فيها، فكلاهما يكمل أحدهما الآخر، وكان الغرض من ذلك أن يبرز التناقض الصارخ بين واقع العالم العربي والتحولات التي يشهدها العالم مع دخول عصر الحاسوب، القصيدة تقدم رثاءً لكل ما هو روحي في مقابل الزحف المادي للعصر، وأغلب الظن أن هذه القصيدة تعكس رغبة مبكرة في كتابة المسرح الشعري، وأتمنى أن يفرغ أحمد بخيت أخيرًا لكتابة المسرح فقد آن الأوان، وهو واجب فني ضروري لا بد أن يؤديه. أما عن التفلسف فقد خلصت له ثلاث قصائد طوال، تقترب في حجمها من حجم الملاحم الشعرية، هي القاهرة، والحادي، والناقوس، انتقل فيها من السؤال الذي كان يصل إلى درجة التجديف المهذب أحيانًا إلى محاولة الإجابة عن عذاب الإنسان:
وسوف تدقُّ بابَ اللهِ يومًا
وتسأله بتجديفٍ مُهَذَّبْ
ألم يَكُ كل هذ الحزنِ يكفي
لترضى عن خليفَتِكَ المُعَذَّبْ؟
إيمانًا بأن الحياة تجربة إنسانية، وعلى الإنسان أن يجد الحلول، أو على أقل تقدير أن يجد الطريق للتعايش مع المعضلات، استمرارًا لها وتكيفًا معها:
ألم تعطني أنتَ هذا الترابَ
لأطلعَ منه البهاء النبيلا
في هذه المطولات الثلاث يحاول أحمد بخيت أن يتحلى بإيجابية الفيلسوف؛ ليفهم ما حدث، أو ما كان، على طريقة أبي العلاء المعري، وكُتَّاب الملاحم كهوميروس، وجون ميلتن؛ فيقدم في قصيدة “القاهرة” مراجعةً شاملة لمصر وعلاقتها بالعالم، يفتش عن الأجوبة وسط ركام التفاصيل والأحداث والشخصيات: يحيى حقي، ونجيب محفوظ، وأم كلثوم، وبليغ حمدي، ومحمد عبد الوهاب، وأبو زيد الهلالي، وبو عزيزي، وأوباما، وكوندليزا رايس، وفرجيل، وأوديسيوس، وهومير، وراحيل، وآخيل، ونابليون، وشامبليون، .. وهلم جرا؛ ليجيب عن السؤال: ماذا حدث لثورة يناير؟ ويصل إلى قرار موجيٍّ مفاده أن هذا يحدث وعلى الإنسان أن يتقبَّلَه:
يا وردةَ الميدانِ يا اسمَ قصيدةٍ
لم تكتمِلْ.. يا حلمُ يا مثكولُ
ما من مصادفةٍ وأول خطوةٍ
أخت الأخيرة والطريق طويلُ
تُلقي الحياةُ على الحياةِ سؤالَها
ويدور ذاتُ الدورة البندولُ
وكذلك يفعل في قصيدة: “الحادي”، وإن أخذت المعالجة شكلًا مغايرًا في قصيدة: “الناقوس” التي تُذَكِّر بلزوميات أبي العلاء المعري.
أقول: إن هذا الانقلاب الناعم عائدٌ إلى أن أحمد بخيت لا يُحِبُّ أن يكرِّرَ ذاتَهُ، أو يكرر غيره، أو يكرره غيره؛ فالشعر عنده هو المنقذ من التكرار:
الشعر يُشْبِهُ أن تعيشَ بغزةٍ
لا طِفْلَ يرجعُ مرَّتَيْن لأمِّهِ
فعلى المستوى الإيقاعي يقود آخَرُ أحمد بخيت تمردًا على إيقاعاته المستأنسة، وقوافيه المدجنة، لكنه تمرُّد خافتٌ أمام سيادة هذه الإيقاعات وهذه القوافي، تمرد لا يصل إلى أن يحرك الكتلة الحرجة، وبتوصيف دقيق، يظل واقعًا في دائرة الاعتراض، بعيدًا عن دائرة الثورة الإيقاعية، وبخاصة حين تستحوذ بحور كبحر الكامل، والبسيط، والمتقارب، والوافر على النصيب الأعلى في الكتابة، في مقابل بحور أخرى كالطويل، والخفيف، والسريع، والمديد، والرمل، والمجتث، وأخيرًا المنسرح؛ إذ كتب عليها قصائد معدودة. والأمر ذاته يمكن أن ينسحب على قوافيه؛ إذ تتراجع نسب القوافي التي تتخذ رويًّا من حروف كالضاد، والذال، والزاي، والعين، والشين أمام حروف المعجم الأخرى، وإن كنت مع المذهب الذي يقول: البحر لا يصنع الشعر، الشعر هو الذي يصنع البحر، وكذلك القافية؛ فالشعر يبدأ من أول السطر لا من آخره، غير أنني أستطيع أن أقول مطمئنًّا: إن مراجعة هذه القصائد المتمردة عند أحمد بخيت مراجعة سريعة تُطْلِعُنا على أنها استفزَّت إمكاناته، وغيَّرت معجمه. أحمد بخيت يستطيع التمرد على أحمد بخيت، أحمد بخيت الذي كتب قصيدة كاملة على قافية من كلمة واحدة، هي تونس:
ستنجو أمةٌ من حوتِ يونُس
وأول شاطئ الأحرار تونُس
أأُخطِئُ في اسم أولادي لأني
أناديهم جميعًا باسم تونس؟