Trust Yonis.
A poet and a Sudanese critic.
It's New York, the brightest girl in the art of temptation, the call for reckless progress, the modern world order of its high-rises and its streets, which reach the horizon, as Abdul Bari says, when it's still a theme for a hot hair dialogue from the early 20th century to the hour.
This article tries to meditate in New York in one of these experiments, in the light of the above-mentioned great poetry experiment. A song to cross the river twice For the Sudanese poet, Mohamed Abd al-Bari, the lengthy poem he wrote during his stay in New York, and because the city, as we have said, inspired a great group of poets, this poem must be approached as a dialogue and a clash with previous writings, especially the writing of an African poet, as in the experience of Lopold Singer, the Greater Senegalese poet, Yusuf, or the Arab poet, and Muslimsah, as well as the Greenhouse.
The poet Muhammad Abd al-Bari opened his long-distance poem by leaving and searching, as if the whole poem was a discovery of the other side of the poet, considering that the other one is the mirror. New York is the mirror here where the poet rediscovers himself and writes his own.
Yay, New York.
Leaving with the scholar may end with you!
It's the bay on your south.
Opens the blue gate for me.
I'm begging no faces.
From the new horizon to the new horizon.
The spirit is Christmas.
And I'm making the lightning work progress towards the city of the world.
And my Wright intervened in the leak of flags coming under the glory of God.
This town.
My taste in the hot mix of you.
To try the meaning unit.
And I've got the white fireworks orbit in you.
To spare the ashes!
This is where the poet enters as part of a nation's panorama, flags, colours and souls, into the city of the world, United Nations Headquarters, the globalization of trade and the huge economy, but it makes its entry under the flags of the glory of God, in the city of the world and the dark metal tower in his dnoyote and material, but it quickly meets his African predecessor, Sengur, saying: To New York,He's the nigger inside a city that he sees needs, needs to embrace his element and warm blood to complement the humanitarian model that he was unable to represent the Western civilization that produced. But Abd al-Bari is inextricably demanding, saying:
In my brave city.
Free me from my first legacy faces.
If it's new, drink masks.
*******
I want the Goa'uld to remove the sophie curtain from my body.
And in the mirror of my hope, which cannot be stared twice:
I want you to blow the nail out of my veins.
Thus, as many of those who wrote about New York, with their giant robotic face and extreme events, the text of Abdel Bari moves between the spelling and the advent, between the desire and the nun. The poet wants her to take away from it, the sofie to drown in her world of the world, to blow up, and to wear it with new faces, even if it is a new one. Infantry as my fear/invitational signs as my face, I see them in front of me lying / yellow brunch, like the odds of dying I see them through the place.
It's New York, the gallery gate, it's going to the cages from the body and the Earth.
- Harlem.
Like New York was an example of shocking globalization, and the attendant meanings of the collapse of cultural privacy, even before these features and terminology were reflected in our modern reality, and as Luka was blessed nine decades ago and his famous New York poet, whose title was replaced to speak of the experience of Abdul Bari, she also opened the window of Harlem ' s fingers in front of his eyes.
I saw Harlem with voices and ritual colors.
And the scandal. —
In the evening tea hour, at the delivery worker's house, I saw the night festival starting to break the day..
And I declare the night to be believed in the day..
إنه الساعة الطاهرة، إذ يبعث الله الحياة الأزلية في الشوارع،
******
هارلم، هارلم! ها قد رأيت هارلم، هارلم!
نسمة خضراء من الذرة تتصاعد من الأرصفة
بذَرَتْها أقدام راقصي “الدان” الحافية،
أردافٌ تتموج كالحرير، وصُدور شامخة كأعالي الرماح،
باليهات النيلوفر،
والأقنعة الخيالية الرائعة،
وثمار مانجو الحب وهي تتساقط مُتَدَحْرِجةً من المنازل المنخفضة.
كان سنغور يرى في “هارلم” إمكانات كامنة لفكرة الحداثة المشرقة التي تعج بالحياة والتي يتساوى فيها الناس، عالمًا ينصف الزنجي الأسود ويغسل عنه تاريخ الاستعباد، وهو يقرر أن الليل الأسود أصدق من النهار وأنه لحظة مقدسة يبذر فيها الله الحياة في االشوارع.
- لوركا
وقف لوركا ينادي:
أواه يا هارلم..
ليس هناك من أسىً يعادل عينيك المسحوقتين!
غير أن لوركا في فتنته السريالية كان يغني بمرارة وسخرية معًا، وبأمل يشتبك مع العجز بأسلوب الصورة المركبة التي تعول على السحر والأثر النفسي، كان يغني لأيقونة النهضة الزنجية “هارلم”، بارقة التحرر وفرصة الضمير الأبيض لاحتضان السواد واحترامه. ربما لم يقف عبد الباري طويلًا عند هارلم، ولكنه وقف وما كان له أن يتجاوزها أبدًا، يقول محمد عبد الباري:
Harlem.
هلالٌ من الذهب المستحيل
أنا كالهلال أُصَلِّي
وأُمْسِكُ وحدي السموات
كي لا تميل!
كعادته أعادها إلى أفقه العربي الإسلامي هلالًا يقيم ميل السموات فهو منذ البداية دخل المدينة تحت مجد الله لم ينس أنه يمثِّل أفقًا آخر، وإن طلب إلى المدينة أن تخلع على مائه سرابَها، لم ينس محمد عبد الباري أن يحاكم المدينة ويكذِّبها ويكذِّب تاريخها الحضاري وهو يقول:
أنا في المدينة يكذب التاريخ
يكذب في المحيط الأطلسي غيابُ ماء الأبيض المتوسط
الآثارُ تكذبُ في المتاحف..
حتى يقول: ….. وتكذب في المسيح عيونه الزرقاء!
المسيح الآتي من الشرق وقد تحول في صور الكنائس إلى أوروبي بعيون زرقاء، لم يبتعد كثيرًا محمد عبد الباري في محاكمته المدينة عمَّن سبقه من الشعراء لكنه أبدع في تذكره للجذور، في عودته وفي سيرته التي عادت به من مدينة الدنيا كما سمَّاها إلى مدينة المناقل في السودان، حيث وُلِدَ: في النصف من أعمال برج الجدي جئتُ لوحشَةِ البشريّ فيمن جاؤوا/ ذاق الترابُ الماءَ شعَّتْ في المناقِلِ فكرتي الشفَّافةُ السمراءُ…! وإلى حواري الرياض حيث شبَّ وكبر، وكأنَّه يجر نيويورك من شَعْرِها إلى عالَمِه الشرقيّ ليقرأَ على مسامعها سيرةَ الشاعر وبحثِه القديم وحيرته في مواجهة العالم.